:: catalogue ::

La salle du Tuschinski d'Amsterdam, véritable palace électrique, fut édifiée par un immigré juif de Lodz. Plus qu'une salle, il bâtit un empire. Max Von Sydow nous invite à découvrir son histoire...

 

Tuschinski's Dream
The Tuschinski Theater of Amsterdam -a genuine electrical palace- was built by a Jewish immigrant from Lodz. More than a cinema, he built an empire. Max Von Sydow invits us to listen to his story...

 


Le Campo Amor aujourd'hui en ruines, fut la plus grandiose salle de la Havane, au temps de sa vénéneuse splendeur. Le Campo Amor fut dirigée par un Français d'origine occitane et qui fit fortune en réalisant les premiers films "galants" de l'histoire du cinéma.

 

La Havana's Campo Amor
The Campo Amor cinema hall, today in ruins, evokes voluptuousness, sin and sexual pleasure. It has been run by a French who made his fortune shooting the first erotic films of the history of cinema. 

 


Un portrait de l'Albanie d'hier et d'aujourd'hui, dessiné par des artistes albanais contemporains.

 

 

Tranzicion, Art and Politics in Albania
A portrait of yesterday and today's Albania, drawn by Albanese artists. 


Le Thission, cinéma en plein air bien installé sous la voûte étoilée, au pied de l'Acropole illuminé, ouvert en 1935 dans un ancien potager, a mille et une histoires à nous conter… (Revue de presse www.kolam.fr/news_list.php)

 

The Thission Cinema of Athens - Mythical Cinemas Collection
Thission is an outdoor cinema with in the backstage, the illuminated silhouette of the Acropolis. As stated by CNN Travel, Thission is "the greatest outdoor movie theater of the world". A unique place that has a lot of stories to tell...


Première salle de cinéma d’Amérique latine, elle se situe aux confins du monde, en Terre de Feu, tout au bout du Chili. Elle fut l’œuvre de deux immigrés et, comme en 1902 ils manquaient de films, il enregistrèrent les images d’un peuple - les légendaires Alakalufs – qui depuis, a disparu. (Revue de presse : www.kolam.fr/news_list.php)

The End of the World Cinema - Mythical Cinemas Collection
The film tells the story of the first cinema hall of Latin America, situated in Tierra del Fuego. It is due to two immigrants who captured on camera the legendary Alakalufs people who has, since then, disappeared.


La salle mythique du Byrd de Richmond en Virginie, fut construite en pleine crise de 1929. Les promoteurs construisirent une salle somptueuse et réduisirent des deux tiers le prix d’entrée. Depuis lors, le Byrd reste la salle de référence de nombreux cinéastes d’Hollywood. (Revue de presse : www.kolam.fr/news_list.php)

 

The Byrd of Richmond, Virginia - Mythical Cinemas Collection
The Bryd was born to fight the Great Depression by cutting ticket price in order to encourage people keep going to cinema screenings. Since then, for all American moviemakers, the Byrd became -and remains-, a reference among cinema halls. 


La salle de cinéma Lucerna se trouve au cœur de la Prague nouvelle. Construite pour incarner l'esprit et le destin de la nouvelle Tchécoslovaquie, elle convoque l’Histoire avec ses bouleversements. (Revue de presse : www.kolam.fr/news_list.php)

 


The Lucerna of Prague - Mythical Cinemas Collection
Lucerna is located in the heart of the New Prague. It embodies the spirit of the newly created Czechoslovakia, and the tormented history of this cinema hall reflects that this nation.

 


 

"Nous, hijras, ne sommes nés ni hommes ni femmes. Nous sommes nés quelque part au milieu". (Article de presse : www.lesinrocks.com/2016/05/28/style/guru-un-documentaire-dans-lintimite-du-troisieme-sexe-indien-11835994/)


Guru a Hijra Family
"We, the hijras, are neither man neither woman. We are born somewhere in the middle".


A partir d'entretiens menés avec Kapuscinski en 2006 -quelques semaines avant sa mort - et des images d'archives, ce film nous raconte comment ce grand écrivain a vécu et analysé les événements -portrait de dictateur comme celui du simple citoyen- d'un moment crucial du continent africain : la décolonisation. (Revue de presse :  www.kolam.fr/news_list.php)

 
Kapuscinski's Africa
Mixing interviews, conducted with him in 2006 with archives, this film tells us how the great writer lived and understood the events -portraits of dictators as well as of common citizens- of a crucial period of Africa : decolonization. 

 


Partons à la découverte du magnifique cheval andalou ! C’est d’abord la famille Domecq qui nous accueille, puis la prestigieuse Ecole Royale d’Art Equestre de Jerez, et enfin l’école Cordoue Equestre, logée dans les sublimes écuries de Philippe II.


Andalusian Horses
Let’s travel to Andalusia to discover the beautifull Andalusian horse. Domecq Family first welcomes us in its Finca. Then, we’ll stop at the prestigious Royal Andalusian School of Equestrian Art of Jerez. Cordoue is our last destination.


Ce film nous entraine au Caucase, à la découverte de trois haras de légende et autant de races de chevaux d'exception : le Haras du Tersk, la Datcha du Président kabarde et les Akhal-tékés de Stravopol.


Caucasian Horses

This film takes you to three historical studs in Caucasus where extraordinary horses have been raised for a long time : Tersk, the President's Datcha and Stravopol.

 

 


Ce film part à la découverte de trois haras d'exception, en Roumanie, en Hongrie et en République Tchèque. Vestiges d'un passé glorieux encore bouillonnant de vie et d'activité !

 



Austro-hungarian empire horse studs
This film explores three stunning studs, in Roumania, Hungary and Czech Republic. Remains of a prestigious past, still very lively today !

 

 


Le polo est né en Inde il y a 150 ans. Ce documentaire nous emmène au Rajasthan, terre sacrée du polo, où il est longtemps resté l’apanage des Maharadjas.

 


Polo in India, Sport of the Kings
Polo was born in India 150 years ago. This film takes us to Rajasthan, holy land of polo, where it remained, for a long time, a Maharadja’s privilege.

 


Bien qu'il ait été un envahisseur et un destructeur lors de sa grande campagne de 1812, Napoléon reste un grand homme aux yeux de nombreux Russes d'aujourd'hui. Retour sur une période mythique...



The Russian Campaign ; two centuries later…
Even if he has been an invader and a destroyer during his 1812 Russian Campaign, Napoleon remains a great man in the eyes of many Russians. Flashback on a mythic period


"Pendant les travaux, le chantier est ouvert au public", telle est une des particularités, qui apparaît comme un manifeste, du chantier du Channel, mené par Patrick Bouchain. En toile de fond : la métamorphose des anciens abattoirs de la ville de Calais en Scène Nationale. 




Lessons of architecture
"During  work in process, the building site is open to the public", that is one of the particularities, written on walls as a manifesto, of the Channel building site lead by Patrick Bouchain. In the back drop : transformation of the old slaughterhouse of Calais city (North of France)  into a National Theatre scene. 


Nous sommes dans un village de Kabardino-Balkarie, une des républiques autonomes caucasiennes de Russie. En 2005, Père Laurent, un prête français, s'y installe pour fonder une communauté religieuse. Avec l’aide d’un éleveur de chevaux kabardines, Père Laurent offre aux enfants du village les plus démunis, l’opportunité de se retrouver en pratiquant l'équitation. 


The horse rider monk
We are in a village of Kabardino-Balkary, one of the Caucasian autonomous Republics of Russia. In 2005, Father Laurent, a french priest, settled there in order to establish a religious community. With the help of a local horse breeder, Father Laurent offers to the local poor children, the opportunity to reconstruct themselves through horse riding. 

 


Antoine d’Agata, photographe (Magnum), est à Phnom Penh (Cambodge) où son parcours artistique semble toucher un point extrême. Le dernier horizon de ses images concerne le corps et l’espace étroit d’une chambre. Ce documentaire suit son parcours apocalyptique et sublime.




The Cambodian Room ; Situations with Antoine d'Agata
Antoine d’Agata, a photograph from Magnum Agency, is in Phom Penh (Cambodia) where his artistic trail seems to reach an utmost point. His latest work concentrates on body and flesh, in a narrow room. This documentary follows his apocalyptic and sublime course.


Puerto Princesa City Jail, à Palawan, aux Philippines, n’est pas une prison ordinaire ; elle est un modèle en son genre. Ici, le respect de la dignité humaine est un souci permanent.
Avec ce film, c'est une vision positive de l'univers carcéral qui nous est proposée.

 

 

Welcome to City Jail
Puerto Princesa City Jail, Palawan, Philippines, in not an ordinary jail ; it is an exemplary one. Here, respect and human dignity are a constant preoccupation. This film offers a positive view of prison life.


En mai 2000,  Halima, une paysanne du Bangladesh, obtient, grâce à un micro-crédit, la charge d'un téléphone portable, gage de développement pour elle et pour sa communauté. Retour dans le village de Halima sept ans plus tard ; le portable a-t-il tenu ses promesses ?


Halima's Cellphone
In may 2000, Halima, a peasant from Bangladesh, got a cell phone thanks to a micro-credit. The mobile was supposed to bring development, to her, and to her community. Back to Halima's village, seven years later. Did the mobile achieve this objective ?


Un film consacré à Giuseppe Castiglione, jésuite italien du XVIIIème siècle, envoyé à la cour de Chine. Il deviendra le peintre favori des empereurs qui se succéderont.


 

The Painter of the Quiet Horses
A film dedicated to Giuseppe Castiglione, Italian Jesuit of the 18th century, sent to the Chinese court. He became the favorite painter of the several emperors of that time. 


Depuis la tonte des crinières des chevaux sauvages de Mongolie jusqu’à la dernière manufacture à tisser le crin à la main, dans la Sarthe, en passant par une petite ville industrielle de Chine, ce film nous fait découvrir une route méconnue ; celle du crin de cheval. 

 

 

The Horsehair Route
From the hair cutting of wild Monglian horses to the last hand weaving manufacture in the heart of France, with a stop in China, this film takes us on an unknown route : the hairhorse one.


Rencontre avec le scénographe André Acquart, figure du théâtre engagé depuis les années 60, qui a participé en 1966 à la création de la pièce de Jean Genet Les Paravents, laquelle a engendré en France une grande contestation. 

Encounter with scenographer André Acquart, a figure of  French militant theater since 1960. Back to his work in 1966, on Jean Genet's  Battle of the Wings, the creation of which was widely disputed, fore-running May 68 events. 


Regard sensible sur la situation actuelle des Évenks, peuple anciennement nomade, de Sibérie. Comment survivent-ils, tandis que leur culture et leurs traditions disparaissent ?

Evenkis were nomads of Siberia. What is their situation today? How are they surviving as  their culture and traditions are disppearing ?


Ce film, qui adopte la forme d'un journal de bord, retrace les péripéties du tournage de Serko, long-métrage de Joël Farges, tourné en Russie en 2005.

This film, written as a diary, takes us to the mishaps and joys met during the shooting of Serko, a long feature film by Joël Farges, shot in Russia in 2005. 


Mise en images d’une expérience de démocratie participative proposée par la région Poitou-Charentes, orchestrée par l’architecte Patrick Bouchain.

Shooting of an architecural experience involvving local people, led by the Poitou-Charentes, region in Western France.


Le Cheval artiste est une collection de six films documentaires de 26 minutes chacun. Chaque film nous ouvre les portes des coulisses d’un spectacle où les acteurs sont des chevaux. Cabaret, cirque, théâtre, etc, depuis les loges jusqu'aux feux de la rampe, chaque épisode nous plonge dans un univers où l’animal est un artiste.

When Horse is an Artist is a collection of six films of 26 minutes each. Each film is an invitation into the backstage of a show in which actors are horses. Circus, cabaret, theater, etc, from shade to limelight, those episodes bring us into a world where horses are artists


Écuries Extraordinaires est une collection de seize films documentaires de 26 minutes chacun. Chaque film nous ouvre les porte d’une écurie exceptionnelle, lieu d ’histoires, de traditions et de vies réunies autour d’une même passion : le cheval.

Surprising Stables is a collection of 16 documentary films of 26 minutes each. Each film opens the door of an extraordinary stable, place of stories, traditions and life styles, where all share the same passion for horses.